En ce début 2022, lors d’un repas partagé avec notre famille chilienne à Mulchén , quelle ne fut pas notre surprise d’entendre la doyenne Jacoba nous interpréter « sa » Marseillaise … » Fervor, acción, hasta triunfar nuestra revolución ». Retour sur l’histoire de ce chant de ralliement des soldats français de 1792, qui a ensuite été repris dans le monde entier …
Adoptée dès 1875 par les révolutionnaires russes, la « Marseillaise des Travailleurs » devint tour à tour l’hymne des Républicains espagnols, puis des communistes chinois derrière Mao. Au Chili, elle fut l’hymne du président Salvador Allende, dans une mouture bien plus engagée que l’actuelle version française. L’interprétation de Jacoba, doyenne de notre famille chilienne en témoigne …
C’est en 1930 lors de sa création que le parti socialiste chilien a choisi son chant de ralliement sur la mélodie de Joseph Rouget de Lisle. Quand il sera élu en 1970, le président Salvador Allende reprend cette « Marsellesa socialista », héritage du parti des ouvriers.
hasta triunfar nuestra revolución. »
La ressemblance entre l’hymne national français et le chant des socialistes chilien suscite des réactions quand La Marseillaise est entonnée dans l’ambassade de France après le coup d’Etat d’Augusto Pinochet. « Lors du 14 juillet, les militaires frémissaient dès que retentissaient les premières notes de Rouget de Lisle. Ils craignaient sans doute un rassemblement de socialistes chiliens », se souvient l’historien Bernard Richard, attaché culturel au Chili à l’époque.
La stature universelle de La Marseillaise s’affirme dans le courant du XIXe siècle. Hors de France, le texte peut être aisément transposé. La « Patrie » que le texte enjoint de défendre contre les despotes ou les ennemis n’est jamais nommée. Les mots de « France » ou de « Français » apparaissent dans deux strophes et sont donc facilement remplaçables, souligne l’historien Bernard Richard. En 1848, on entend des versions hongroises, allemandes ou polonaises de la Marseillaise entonnées par les insurgés de nombreux pays européens.
La version française 1871 de La Commune de Paris …
La Marseillaise de la Commune est une chanson de Mme Jules Faure écrite en 1871 pendant la Commune de Paris, sur la musique de La Marseillaise de Rouget de l’Isle.
« Français, ne soyons plus esclaves !,
Sous le drapeau, rallions-nous.
Sous nos pas, brisons les entraves,
Quatre-vingt-neuf, réveillez-vous. (bis)
Frappons du dernier anathème
Ceux qui, par un stupide orgueil,
Ont ouvert le sombre cercueil
De nos frères morts sans emblème.
Refrain: Chantons la liberté,
Défendons la cité,
Marchons, marchons, sans souverain,
Le peuple aura du pain.
Depuis vingt ans que tu sommeilles,
Peuple français, réveille-toi,
L’heure qui sonne à tes oreilles,
C’est l’heure du salut pour toi.(bis)
Peuple, debout ! que la victoire
Guide au combat tes fiers guerriers,
Rends à la France ses lauriers,
Son rang et son antique gloire.
(refrain)
Les voyez-vous ces mille braves
Marcher à l’immortalité,
Le maître a vendu ses esclaves,
Et nous chantons la liberté. (bis)
Non, plus de rois, plus de couronnes,
Assez de sang, assez de deuil,
Que l’oubli dans son froid linceul
Enveloppe sceptres et trônes.
(refrain)
Plus de sanglots dans les chaumières
Quand le conscrit part du foyer;
Laissez, laissez, les pauvres mères
Près de leurs fils s’agenouiller. (bis)
Progrès ! que ta vive lumière
Descende sur tous nos enfants,
Que l’homme soit libre en ses champs,
Que l’impôt ne soit plus barrière.
(refrain)
N’exaltez plus vos lois nouvelles,
Le peuple est sourd à vos accents,
Assez de phrases solennelles,
Assez de mots vides de sens. (bis)
Français, la plus belle victoire,
C’est la conquête de tes droits,
Ce sont là tes plus beaux exploits
Que puisse enregistrer l’histoire.
(refrain)
Peuple, que l’honneur soit ton guide,
Que la justice soit tes lois,
Que l’ouvrier ne soit plus avide
Du manteau qui couvrait nos rois. (bis)
Que du sien de la nuit profonde
Où l’enchaînait la royauté,
Le flambeau de la Liberté
S’élève et brille sur le monde !
(refrain) »
La Marseillaise socialiste espagnole …
La version japonaise …
Marsellesa de los Trabajadores (Suecia)
« Marseljeesi » – Finnish Socialist Song
La Marseillaise dispose d’une stature inégalée, selon le journaliste britannique Alex Marshall, auteur dans son ouvrage Republic or Death! Travels in Search of National Anthems d’un tour du monde des hymnes. « Sa mélodie est bonne, par rapport à la majorité des autres chants de ce type. Elle est entraînante et procure une certaine joie de vivre. On a envie de la chanter.»
Sa qualité musicale a sans doute contribué à la destinée internationale de la marche écrite par Joseph Rouget de Lisle. Ce chant est si efficace à galvaniser les sans culottes français que les généraux allemands et anglais combattant l’armée révolutionnaire en demandent dès 1792 une traduction. Porteur des valeurs de la Révolution française, il se diffuse rapidement à travers l’Europe. Une version vénitienne est chantée en mai 1797 pour célébrer la chute de la république des doges de Venise.
En 1875, le compositeur Piotr Lavrovitch Lavrov publie en Russie la Marseillaise des Travailleurs. Les paroles dénoncent l’avarice du tsar et appellent le peuple à se lever de tous les coins du pays contre l’oppression. En 1917, les bolcheviks font de cet air leur hymne et accueillent Lénine en le chantant à son retour de Suisse en avril de la même année.